MNPenguin Клуб полуночников

Молись,Техас

М

Мне не приходится сидеть на месте. Такая работа, понимаешь. Сегодня здесь, завтра там. И в этом замшелом городе местные совсем мне не рады… Но их не за что винить.

Моя работа мотает меня повсюду. Но самое странное место, в котором я когда-либо бывал, – маленький городок под названием Прэй, Техас.

Я пересек границу города как раз в тот момент, когда солнце опустилось за горизонт. Золотистый свет залил потертую кожу на пассажирском сиденье моего трака, а я, прищурившись, попытался прочитать выщербленный знак на въезде.

Прэй, Техас. Дом для 81 души.

Я покачал головой. Местные в маленьких городках всегда такие ханжи. Люди у них “души”, все вечно желают друг другу “благословенного дня”, а радио шипит задыхающейся проповедью и только ей.

Словно по сигналу, бодрое кантри, доносящееся из приемника, сменили сначала помехи, а затем завывания с до боли знакомой интонацией, обещавшие огонь и серу тем, кто согрешил против Бога. Я выключил его к черту.

Всего за мгновение я добрался до места, которое местные жители без сомнения называют “центром города” – ряда из пяти или около того витрин магазинчиков, один из которых почти наверняка всегда закрыт. Я остановился перед чем-то, похожим на бар, и вылез из трака.

Стоило мне войти, как все головы повернулись в едином порыве. Горстка людей – пожилые мужчины в основном – пялились на меня из-за маленьких грязных столиков, в беспорядке расставленных по всему залу. Хотя я и не мог разглядеть их лиц в тусклом освещении бара, готов поспорить, что все они были хмурой вариацией типичной физиономии шерифа из вестерна.

Безразличный к вниманию, я устроился на одном из стульев у стойки темного дерева и махнул рукой. Через пару мгновений бармен – пожилой джентельмен, борода которого явно переманила большую часть волос с макушки, – подошел и спросил, не глядя мне в глаза:

– Что возьмешь? 

– Пока виски.

Не говоря ни слова, он достал из-под прилавка коричневую бутылку. На полустертой этикетке могло бы красоваться любое название типа “Кентуки Джим” или “Старый Дейл”. Стареющий бармен плеснул виски в грязный стакан, а затем поставил его передо мной, не заикнувшись о цене.

– Сколько я тебе должен? – спросил я, изогнув бровь.

– Пятерку, – ответил он надломленным голосом, так не подходящим к его грубой внешности.

Я выудил из бумажника шесть долларов и швырнул их на темное дерево бара.

– Как тебя зовут, приятель?

– Джо. – Он усиленно делал вид, что протирает грязный стакан тряпкой, перекинутой через плечо.

– Привет, Джо. Друзья зовут меня Вэлз.

– Вэлз, – повторил он мое имя, подняв брови. – Это сокращение?

– Конечно. Так же, как Джо – сокращение от Джозеф. – Он промолчал, поэтому я продолжил.– Джозеф, есть какие-нибудь идеи, где я могу найти здесь ночлег?

– Полагаю, можно попробовать договориться с мисс Мэри, ниже по дороге. – Он кисло сморщился. – Как долго ты собираешься пробыть здесь, Вэлз?

– Спасибо за виски, Джозеф. – Я опрокинул стакан и встал со стула. Несколько пар глаз неотрывно провожали меня до двери. Уже уходя, я услышал глубокий голос, сказавший: “Благословенного дня”, – и ухмыльнулся.

Заведение мисс Мэри и правда находилось “ниже по дороге”, как и сказал бармен. Оно даже было отмечено табличкой с надписью “Мисс Мэри”, написанной витиеватым курсивом, напомнившим мне досочки “Live. Laugh. Love”, висевшие на слишком многих кухнях по всему миру.

Припарковавшись на небольшой грязной стоянке, я на мгновение поразился виду разрушающегося особняка. Подошел, постучал в дверь. Изнутри донеслось глубокое “гав”, и больше ничего. Немного подождал и постучал снова. Тишина. Уже собравшись уходить, я вдруг услышал, как дверь позади меня открылась со скрипом, являя седую голову с невероятно морщинистым лицом.

– Вы, должно быть, мисс Мэри, – улыбнулся я. – Слышал, вы можете пригласить под свой кров уставшего путника, забредшего в эти края.

– Тогда ты не ослышался, Вэлз. – Она оскалила зубы в ухмылке и открыла дверь. Я подумал, что невежливо будет спрашивать, откуда ей известно мое имя, но солгал бы, сказав, что это меня совсем не взволновало. Однако мои тревоги отступили, когда мисс Мэри, проводив меня внутрь, начала суетиться вокруг гостя, как учили женщин ее поколения.

– Давай-ка устроим тебя наверху, а как будешь готов – спускайся к ужину. – Она еще шире улыбнулась, колючие голубые глаза почти скрылись в складках кожи. Старуха проводила меня к комнате, и я устроился, как она и просила.

Спустившись вниз через некоторое время, я застал мисс Мэри расставляющей тарелки и столовое серебро на массивном деревянном столе. По ее настоянию я присел в ожидании, когда будет подана еда. Угрожающее рычание донеслось из-под стола, и, откинувшись на спинку стула, я глянул вниз. Невероятно толстый лабрадор стоял у моих ног, топорща шерсть, скалясь и не переставая рычать.

– Джефферсон, достаточно. – Старуха вернулась с двумя тарелками, полными еды, и выпроводила тучного зверя из комнаты.

– Здесь мне не рады даже собаки, – усмехнулся я, изо всех сил стараясь не выдать волнения.

– О, не обращай внимания на местных, – ответила она, поставив передо мной тарелку и ковыляя к своему месту вокруг стола. – В нашем городе традиционно не доверяют чужакам.

– Правда? – Я ждал продолжения.

– Правда, Вэлз.

Я кивнул, а она будто того и ждала, чтобы начать свой рассказ.

– Видишь ли, Прэй не всегда назывался Прэй, – начала она, с отработанной интонацией. – Когда-то этот маленький городок звали Джефферсон, совсем как ту старую шавку. 

Она махнула в сторону лабрадора, застывшего в дверях столовой.

– История гласит, что, когда Техас оказался в плену Пыльного Котла, жители этого города молились об избавлении. Но не Бог ответил на их молитвы. Вместо этого к Джефферсону вышел сам Дьявол и предложил заключить сделку. – Радостная улыбка не сходила с ее лица, но голос надломился. – Знаешь, Вэлз, что это была за сделка? 

– Уверен, что нет, мисс Мэри, – солгал я.

– Жители Джефферсона пообещали Дьяволу души своих отпрысков, если он спасет город от разорения. И старина Дьявол согласился. Он пообещал, что уже на следующий день горожане познают такое процветание, какого они еще не видели. Но еще он пообещал, что вернется через 81 год – по одному году за каждую душу, которую он пощадил в тот день, – и заберет души всех, кого найдет в городе. – Последние слова она произнесла, как ей казалось, жутким шепотом.

– Это и правда целая история, – рассмеялся я. – И как, дьявол выполнил свое обещание?

– Ну, если история правдива, в первой части он определенно преуспел. – Она улыбнулась и обвела рукой обветшалый особняк. – В мой девятый день рождения, на следующий день после того, как старина Дьявол пришел в город, жители Джефферсона нашли нефть. И очень многие из нас быстро разбогатели.

Я улыбнулся.

– Так отчего же тогда понадобилось менять название города?

– Что ж, – она кивнула, – как я уже сказала, Дьявол выполнил свою часть сделки. Но с тех пор мы молимся, чтобы он не преуспел со второй частью. Поэтому мы назвали город Прэй – Молитва. Поэтому люди здесь, как правило, не доверяют незнакомцам. Они думают, что любой, проходящий через город, может оказаться Дьяволом, вернувшимся, чтобы получить должок.

– Подумать только! – Я снова рассмеялся. Собака заскулила в коридоре.

– В каждом городе есть свои истории. – Улыбка старухи слегка померкла. – Полагаю, местные относятся к нашей чуть более серьезно, чем большинство. – Она неодобрительно взглянула на мою тарелку. – Вэлз, ты не притронулся к еде.

Я встал, проигнорировав ее слова. Из коридора доносилось тяжелое дыхание старой толстой псины, старавшейся убежать из последних сил.

– Мисс Мэри, не возражаете, если я спрошу, сколько вам лет? – Я подошел и положил руки на ее сутулые плечи.

– Забавно, что ты спросил, Вэлз, – вздохнула она. – Но ты же и так знаешь, что мне 90, не так ли?

– Много воды утекло, Мэри. С Днем Рождения.

***

Сначала я забрал душу старухи. Остальные горожане пытались сопротивляться, но, когда взошло солнце, от них осталась лишь кучка пепла в пустыне. Просто еще один мертвый городок в Техасе, исчерпавший сам себя.

Моя работа мотает меня повсюду. Но самое странное место, в котором я когда-либо бывал, – маленький городок под названием Прэй, Техас.

Лишь в городе, названном “Молитва”, меня ждали.

 ~

Оригинал (с)CountOfCristoMonte

Перевела Юлия Березина специально для Midnight Penguin.

Использование материала в любых целях допускается только с выраженного согласия команды Midnight Penguin. Ссылка на источник и кредитсы обязательны.

Комментировать

MNPenguin Клуб полуночников